Inglés de Miami es afectado por el español
A veces se puede adivinar de dónde es una persona por la forma en que habla. Los neoyorquinos, los residentes de Boston y los de Chicago tienen acentos bien distintivos, fáciles de identificar.
El acento de Miami es más difícil de detectar. Pero hay uno y basta con que sus habitantes crucen los límites del condado para llamar la atención por la forma en que pronuncian las vocales o alargan ciertas sílabas. Lo más llamativo es que la gente de Miami habla con un cierto acento español como consecuencia de décadas de inmigración latinoamericana que ha dejado su marca entre los nativos de la ciudad, incluidos aquellos que no hablan español.
"Lo notable del inglés de Miami es que ahora estamos en la tercera o incluso cuarta generación de chicos que usan estos modismos del dialecto natal", comentó Phillip Carter, sociolingüista de la Universidad Internacional de la Florida, que estudia el lenguaje en las comunidades hispanas de Estados Unidos. "Quiero ser claro: no estamos hablando de modismos de quienes no nacieron aquí. Estos son angloparlantes nativos que aprendieron una variante (del idioma) influenciada históricamente por el español".
Si uno quiere ser puntilloso, indicó Carter, el de Miami no es un inglés con un acento particular. Es un dialecto. El término acento alude a algo que no es natural del sitio, como un acento extranjero. Un dialecto, por otro lado, se refiere a modismos del lenguaje natal relacionados con la gramática y el sonido de los hablantes nativos de un idioma.
La diferencia en el sonido de Miami radica mayormente en las vocales, que tienen cierta afinidad con la pronunciación en español. El inglés tiene 11 sonidos diferentes de vocales, mientras que el español cuenta con sólo cinco. Palabras en inglés como "man" (hombre) y "hand" (mano) tienen una A nasal, prolongada, un sonido que no existe en español. Los habitantes de Miami pronuncian estas palabras con un cierto tinte español. LEER MÁS>>>
Post a Comment